2007/06/14

コンピュータ仏作文

ポスト @ 22:39:45 | 研究活動

 前に「英仏翻訳」で書いたように、パリで開かれる学会の要旨をフランス語で書くため、無料翻訳サイトを使いました。英語から翻訳したフランス語をもう一度英語に戻してチェックし、フランス語をあやしい文法と語彙の知識でちょこっと手直しして、今日フランス語の先生に見てもらいました。何と、直されたのは冠詞2カ所だけ。機械翻訳の力を再認識しました。自分じゃスペルすらわからないし、絶対こんなの書けないもんなあ。びっくりです。