2006/08/27

言葉のリズム

ポスト @ 0:03:32 | 研究活動

 論語を英訳していると言葉のリズムが気になります。例えば「巧言令色鮮(すくな)し仁」はどうすべきか?これまでの訳は、 Fine words and an insinuating appearance are seldom with true value. と 'Clever talk and a pretentious manner' are seldom found in the Good. です。ちょっと長くて、日本語の4拍子の心地よさが消えている気がします。試訳は、Smooth words have little virtue. うーん、どうでしょう?もう少し楽しんで悩んでみます。