前へ 次へ
いただいたコメントをもとに、共著本の原稿を修正しています。まず悩むのは、英語の専門用語の日本語訳。例えば、Merge は、「併合」という訳語が一般的になっていますが、個人的には、政治的な統治をイメージしてしまって、どうもなじめません。まあ、仕方ないですかね。また、インターフェイス / インターフェース、パラメター / パラメータ / パラメーター、などなど、悩みはつきません。Google 検索のヒット数で一番多いもの、がいいんでしょうかね。あれこれと辞典も調べて、けっこう時間がかかります。
詳細検索
↑高校生のみなさん、ぜひどうぞ。
いただいたコメントをもとに、共著本の原稿を修正しています。まず悩むのは、英語の専門用語の日本語訳。例えば、Merge は、「併合」という訳語が一般的になっていますが、個人的には、政治的な統治をイメージしてしまって、どうもなじめません。まあ、仕方ないですかね。また、インターフェイス / インターフェース、パラメター / パラメータ / パラメーター、などなど、悩みはつきません。Google 検索のヒット数で一番多いもの、がいいんでしょうかね。あれこれと辞典も調べて、けっこう時間がかかります。