<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
    xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
    xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
    xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
<title>時崎研究室 on the web</title>
<link>http://toki.nagomix.net/j/index.php</link>
<pubDate>Wed, 26 Oct 2022 21:28:22 </pubDate>
<description>
時崎研究室 on the web - RSS 2.0 (Really Simple Syndication).
</description>
<item>
<title>押したら辞書</title>
<link>http://toki.nagomix.net/j/article.php?id=5888</link>
<pubDate>Wed, 26 Oct 2022 21:28:22 +0900</pubDate>
<description>毎晩エアロバイクを漕ぎながら、英語のテキストを PDF にしたものを iPad で読んでいます。今頃、という発見は、意味のわからない単語を長押しすると「辞書」が開いて表示されること。これ便利だなあ。これまでは、iPad 内の辞書アプリを立ち...</description>
<content:encoded>
<![CDATA[毎晩エアロバイクを漕ぎながら、英語のテキストを PDF にしたものを iPad で読んでいます。今頃、という発見は、意味のわからない単語を長押しすると「辞書」が開いて表示されること。これ便利だなあ。これまでは、iPad 内の辞書アプリを立ち上げてスペルを打ち込んでいましたが、テキストを軽く叩くだけとは。ただ語の用法など詳しいことは、やはり別の辞書アプリで『ジーニアス英和辞典』などを見ますが、これも単語をテキストでコピーして辞書アプリにペーストできるのでキーボード入力必要なし。おおお。]]>
</content:encoded>
</item>
</channel>
</rss>