<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
    xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
    xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
    xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
<title>時崎研究室 on the web</title>
<link>http://toki.nagomix.net/j/index.php</link>
<pubDate>Mon, 07 Sep 2020 21:41:09 </pubDate>
<description>
時崎研究室 on the web - RSS 2.0 (Really Simple Syndication).
</description>
<item>
<title>訳語とカタカナ</title>
<link>http://toki.nagomix.net/j/article.php?id=5076</link>
<pubDate>Mon, 07 Sep 2020 21:41:09 +0900</pubDate>
<description>　いただいたコメントをもとに、共著本の原稿を修正しています。まず悩むのは、英語の専門用語の日本語訳。例えば、Merge は、「併合」という訳語が一般的になっていますが、個人的には、政治的な統治をイメージしてしまって、どうもなじめません。まあ...</description>
<content:encoded>
<![CDATA[　いただいたコメントをもとに、共著本の原稿を修正しています。まず悩むのは、英語の専門用語の日本語訳。例えば、Merge は、「併合」という訳語が一般的になっていますが、個人的には、政治的な統治をイメージしてしまって、どうもなじめません。まあ、仕方ないですかね。また、インターフェイス / インターフェース、パラメター / パラメータ / パラメーター、などなど、悩みはつきません。Google 検索のヒット数で一番多いもの、がいいんでしょうかね。あれこれと辞典も調べて、けっこう時間がかかります。]]>
</content:encoded>
</item>
</channel>
</rss>