<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
    xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
    xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
    xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
<title>時崎研究室 on the web</title>
<link>http://toki.nagomix.net/j/index.php</link>
<pubDate>Fri, 22 Dec 2006 23:12:48 </pubDate>
<description>
時崎研究室 on the web - RSS 2.0 (Really Simple Syndication).
</description>
<item>
<title>G4</title>
<link>http://toki.nagomix.net/j/article.php?id=435</link>
<pubDate>Fri, 22 Dec 2006 23:12:48 +0900</pubDate>
<description>G4と聞いてMacを思い浮かべるかもしれませんが、今日は英和辞典。『ジーニアス英和辞典第4版』が20日に発売になり、今日手に取りました。室内自転車をこぎながら読んでいると、&quot;stroke&quot;の意味の1番は「脳卒中」となっていてびっくり。2番の...</description>
<content:encoded>
<![CDATA[G4と聞いてMacを思い浮かべるかもしれませんが、今日は英和辞典。『ジーニアス英和辞典第4版』が20日に発売になり、今日手に取りました。室内自転車をこぎながら読んでいると、"stroke"の意味の1番は「脳卒中」となっていてびっくり。2番の「（水泳の）ひとかき」3番の「一撃」を押さえて先頭に。配列を頻度順にしたそうです。G3は意味の関連順だったのでずいぶん違いますね。うーん、どうなんだろう。実用的か、わかりにくいか、悩むところです。]]>
</content:encoded>
</item>
</channel>
</rss>