<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
    xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
    xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
    xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
<title>時崎研究室 on the web</title>
<link>http://toki.nagomix.net/j/index.php</link>
<pubDate>Sun, 25 Oct 2015 12:01:39 </pubDate>
<description>
時崎研究室 on the web - RSS 2.0 (Really Simple Syndication).
</description>
<item>
<title>中国語版もアップ</title>
<link>http://toki.nagomix.net/j/article.php?id=3322</link>
<pubDate>Sun, 25 Oct 2015 12:01:39 +0900</pubDate>
<description>　数年前に、札幌大学の中国人留学生さんが「街はクリスマスタイム」を中国語訳してくれました。また、昨年 2014 年の６月に、ヨーロッパ留学中の中国人学生さんから、YouTube 動画にコメントをもらったので、返信して、そのチェックをお願いし...</description>
<content:encoded>
<![CDATA[　数年前に、札幌大学の中国人留学生さんが「街はクリスマスタイム」を中国語訳してくれました。また、昨年 2014 年の６月に、ヨーロッパ留学中の中国人学生さんから、YouTube 動画にコメントをもらったので、返信して、そのチェックをお願いしたところ、音符と歌詞が合わないので、自分で書き直してみるということに。しばらくして送ってくれた訳詞を、また札幌大学の留学生さんに歌ってもらってチェックして、ちょっと手直しして完成したのが、2014 年の秋。10 月末に KN さんにお願いして、中国語で歌ってスタジオ録音しました。時機を逸しちゃったので、１年経っちゃいましたが、以前の動画とミックスして、昨日 YouTube にアップしました。留学生さんの歌を録音しておいて、何度も聴いてマネしたんだけど、あやしいなあ。なので中国語詞も YouTube に掲載しています。これは、歌詞に神経を使って録音が大変でした。コーラスの KN さんも（第２外国語の）中国語でがんばってくれました。タイトルは、「クリスマスの街 ad hoc（札幌ホワイトイルミネーションと札幌ミュンヘンクリスマス市）」のつもりです。これで日中英、３カ国語完成だあ。
<iframe width="336" height="189" src="https://www.youtube.com/embed/diE_Xt_YYFA" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>]]>
</content:encoded>
</item>
</channel>
</rss>