<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
    xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
    xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
    xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
<title>時崎研究室 on the web</title>
<link>http://toki.nagomix.net/j/index.php</link>
<pubDate>Sat, 14 Jun 2014 22:21:37 </pubDate>
<description>
時崎研究室 on the web - RSS 2.0 (Really Simple Syndication).
</description>
<item>
<title>中国語訳</title>
<link>http://toki.nagomix.net/j/article.php?id=2824</link>
<pubDate>Sat, 14 Jun 2014 22:21:37 +0900</pubDate>
<description>　論文の要旨を英語と中国語でという連絡が来て、奮闘中。英語はまあともかく、中国語は厳しい。乏しい文法知識と翻訳サイトを使って、一語一語、慎重に翻訳しています。これでいいのかなあ、と思ったり、この専門用語は、中国語の研究文献ではどう訳されてい...</description>
<content:encoded>
<![CDATA[　論文の要旨を英語と中国語でという連絡が来て、奮闘中。英語はまあともかく、中国語は厳しい。乏しい文法知識と翻訳サイトを使って、一語一語、慎重に翻訳しています。これでいいのかなあ、と思ったり、この専門用語は、中国語の研究文献ではどう訳されているのかを確認したり。それでも、持っている学術雑誌やネット上の論文を探して、なんとか完成させました。大学院の留学生さんに送って、直してもらう。すごい直っている。とほほ。そしてそれを中国の専門家にメールで送って、チェックを依頼中です。]]>
</content:encoded>
</item>
</channel>
</rss>