<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
    xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
    xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
    xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
<title>時崎研究室 on the web</title>
<link>http://toki.nagomix.net/j/index.php</link>
<pubDate>Fri, 06 May 2011 22:05:23 </pubDate>
<description>
時崎研究室 on the web - RSS 2.0 (Really Simple Syndication).
</description>
<item>
<title>仏豪通訳</title>
<link>http://toki.nagomix.net/j/article.php?id=1755</link>
<pubDate>Fri, 06 May 2011 22:05:23 +0900</pubDate>
<description>　B&amp;B の朝食は、旅人たちと１つテーブル。スイスの若い男女とオーストラリアのおっちゃん一家。互いに会話しようとしますが、フランス語とオーストラリア発音の英語で全く通じません。僕が間に入って通訳する感じに。もちろん適当なので、さらに混乱。で...</description>
<content:encoded>
<![CDATA[　B&B の朝食は、旅人たちと１つテーブル。スイスの若い男女とオーストラリアのおっちゃん一家。互いに会話しようとしますが、フランス語とオーストラリア発音の英語で全く通じません。僕が間に入って通訳する感じに。もちろん適当なので、さらに混乱。でも、みんな、しゃべると僕を見て、（通訳しろ）みたいになって、面白かったです。それぞれ、すごい誤解をしていると思います。しーらない。
　宿と食堂の写真を。
<img src="http://toki.nagomix.net/j/resources/P5060164.jpg" width="360" height="270" alt="P5060164.jpg" /><img src="http://toki.nagomix.net/j/resources/P5050153.jpg" width="360" height="270" alt="P5050153.jpg" />]]>
</content:encoded>
</item>
</channel>
</rss>