<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
    xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
    xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
    xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
<title>時崎研究室 on the web</title>
<link>http://toki.nagomix.net/j/index.php</link>
<pubDate>Sun, 07 Nov 2010 23:25:55 </pubDate>
<description>
時崎研究室 on the web - RSS 2.0 (Really Simple Syndication).
</description>
<item>
<title>豆辞書</title>
<link>http://toki.nagomix.net/j/article.php?id=1620</link>
<pubDate>Sun, 07 Nov 2010 23:25:55 +0900</pubDate>
<description>　本屋さんで『ジェム仏和・和仏辞典第２版』を買いました。夏のヨーロッパ言語学ツアーでドイツ語版を持っていって重宝したので、今月末アイルランドでの学会へ行く途中で立ち寄るパリ用に。小さいので胸ポケットに入れて、路面電車の中でもどこでもさっと取...</description>
<content:encoded>
<![CDATA[　本屋さんで『ジェム仏和・和仏辞典第２版』を買いました。夏のヨーロッパ言語学ツアーでドイツ語版を持っていって重宝したので、今月末アイルランドでの学会へ行く途中で立ち寄るパリ用に。小さいので胸ポケットに入れて、路面電車の中でもどこでもさっと取りだしてパラパラとめくれます。革装なのでかっこよく、ドイツの人たちも、何だありゃ、と見てました。電子辞書だと重いし、カバンに入れて取りだして広げてキー押してと、たいへんで、いかにもです。iPad の時代にあえて紙辞書。
　子供のころ、その昔米軍基地で通訳をしていた父が「これはいい辞書だぞ」と見せてくれた『ジェム英和・和英』。今になってこのシリーズの良さがわかりました。ありがとう。
<img src="http://toki.nagomix.net/j/resources/gem.png" width="92" height="152" alt="gem.png" />]]>
</content:encoded>
</item>
</channel>
</rss>