<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet href="http://toki.nagomix.net/j/rss/style.css" type="text/css"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
         xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
         xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
         xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
         xml:lang="ja">
<channel rdf:about="http://toki.nagomix.net/j/rss/1.0.php?id=5888">
<title>時崎研究室 on the web</title>
<link>http://toki.nagomix.net/j/index.php</link>
<dc:date>2022-10-26T21:28:22+0900</dc:date>
<description>
時崎研究室 on the web - RSS (RDF Site Summary).
</description>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://toki.nagomix.net/j/article.php?id=5888" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>
<item>
<title>押したら辞書</title>
<link>http://toki.nagomix.net/j/article.php?id=5888</link>
<dc:date>2022-10-26T21:28:22+0900</dc:date>
<description>毎晩エアロバイクを漕ぎながら、英語のテキストを PDF にしたものを iPad で読んでいます。今頃、という発見は、意味のわからない単語を長押しすると「辞書」が開いて表示されること。これ便利だなあ。これまでは、iPad 内の辞書アプリを立ち...</description>
<content:encoded>
<![CDATA[
毎晩エアロバイクを漕ぎながら、英語のテキストを PDF にしたものを iPad で読んでいます。今頃、という発見は、意味のわからない単語を長押しすると「辞書」が開いて表示されること。これ便利だなあ。これまでは、iPad 内の辞書アプリを立ち上げてスペルを打ち込んでいましたが、テキストを軽く叩くだけとは。ただ語の用法など詳しいことは、やはり別の辞書アプリで『ジーニアス英和辞典』などを見ますが、これも単語をテキストでコピーして辞書アプリにペーストできるのでキーボード入力必要なし。おおお。
]]>
</content:encoded>
</item>

</rdf:RDF>