<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet href="http://toki.nagomix.net/j/rss/style.css" type="text/css"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
         xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
         xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
         xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
         xml:lang="ja">
<channel rdf:about="http://toki.nagomix.net/j/rss/1.0.php?id=1755">
<title>時崎研究室 on the web</title>
<link>http://toki.nagomix.net/j/index.php</link>
<dc:date>2011-05-06T22:05:23+0900</dc:date>
<description>
時崎研究室 on the web - RSS (RDF Site Summary).
</description>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://toki.nagomix.net/j/article.php?id=1755" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>
<item>
<title>仏豪通訳</title>
<link>http://toki.nagomix.net/j/article.php?id=1755</link>
<dc:date>2011-05-06T22:05:23+0900</dc:date>
<description>　B&amp;B の朝食は、旅人たちと１つテーブル。スイスの若い男女とオーストラリアのおっちゃん一家。互いに会話しようとしますが、フランス語とオーストラリア発音の英語で全く通じません。僕が間に入って通訳する感じに。もちろん適当なので、さらに混乱。で...</description>
<content:encoded>
<![CDATA[
　B&B の朝食は、旅人たちと１つテーブル。スイスの若い男女とオーストラリアのおっちゃん一家。互いに会話しようとしますが、フランス語とオーストラリア発音の英語で全く通じません。僕が間に入って通訳する感じに。もちろん適当なので、さらに混乱。でも、みんな、しゃべると僕を見て、（通訳しろ）みたいになって、面白かったです。それぞれ、すごい誤解をしていると思います。しーらない。
　宿と食堂の写真を。
<img src="http://toki.nagomix.net/j/resources/P5060164.jpg" width="360" height="270" alt="P5060164.jpg" /><img src="http://toki.nagomix.net/j/resources/P5050153.jpg" width="360" height="270" alt="P5050153.jpg" />
]]>
</content:encoded>
</item>

</rdf:RDF>