<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet href="http://toki.nagomix.net/j/rss/style.css" type="text/css"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
         xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
         xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
         xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
         xml:lang="ja">
<channel rdf:about="http://toki.nagomix.net/j/rss/1.0.php?id=1011">
<title>時崎研究室 on the web</title>
<link>http://toki.nagomix.net/j/index.php</link>
<dc:date>2008-10-17T22:27:19+0900</dc:date>
<description>
時崎研究室 on the web - RSS (RDF Site Summary).
</description>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://toki.nagomix.net/j/article.php?id=1011" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>
<item>
<title>英熟語２</title>
<link>http://toki.nagomix.net/j/article.php?id=1011</link>
<dc:date>2008-10-17T22:27:19+0900</dc:date>
<description>　で、be about to do ですが、be to do 「・・する方向に向かっている状態だ」に「ほとんど」の意味の about が入って、「ほとんど・・するところだ」となるのだと僕は考えます。ですから、昨日の
man and wom...</description>
<content:encoded>
<![CDATA[
　で、be about to do ですが、be to do 「・・する方向に向かっている状態だ」に「ほとんど」の意味の about が入って、「ほとんど・・するところだ」となるのだと僕は考えます。ですから、昨日の
man and woman about to have .. は、「持つ予定の男女」となりますね。なぜそういう意味になるかを教えようとする英語教育になってほしいと思います。次回は be looking forward to doing の巻です。いつ？
]]>
</content:encoded>
</item>

</rdf:RDF>